首页 > 精选知识 >

再别康桥原文和英文翻

2025-06-09 04:44:45

问题描述:

再别康桥原文和英文翻,有没有人能看懂这个?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-09 04:44:45

中文原版:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文翻译版:

I softly come away,

As softly as I came;

I wave my hand,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset;

Their reflections shimmering in the waves,

Dance in my heart.

The green water plants on soft mud,

Gently waving in the water;

In the gentle waves of the Cam,

I am content to be a blade of water grass!

That pool under the shade of the elm trees,

Is not clear spring water, but a fragment of the rainbow;

It is shattered among the floating algae,

And holds dreams like rainbows.

To seek dreams? I would hold the long pole,

And drift toward the greener grass;

Load a boat full of starlight,

And sing in the dazzling starlight.

But I cannot sing,

For silence is the flute of parting;

Even summer insects are silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

I quietly leave,

As quietly as I came;

I wave my sleeve,

Not taking even a wisp of cloud.

通过对比中英文版本,我们可以感受到作者对康桥深深的眷恋之情。这首诗不仅展现了诗人对自然美景的热爱,也表达了他对美好事物的留恋与不舍。希望这些文字能够带给你美好的阅读体验。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。