在古代文学中,白居易的《庐山草堂记》是一篇极富诗意与哲理的作品。这篇散文不仅描绘了庐山的自然美景,还表达了作者对隐逸生活的向往和对人生哲理的思考。
原文如下:
匡庐奇秀,甲天下山。其峰峦叠翠,云雾缭绕,溪流潺潺,古木参天。余尝游焉,爱其幽静,遂筑草堂于斯。草堂依山而建,前临清泉,后倚青山。晨起听鸟鸣,夕归看霞光。日复一日,心自宁静。
草堂虽简陋,然四时之景不同,而乐亦无穷也。春则百花争艳,夏则绿荫如盖,秋则红叶满山,冬则白雪皑皑。此皆天地之恩赐,非人力所能及。
吾常坐于草堂之中,读书品茗,或吟诗作画。偶有友人来访,共话桑梓,畅谈古今。此生无他愿,唯愿长居于此,与自然为伴,与书卷为友。
翻译如下:
The picturesque beauty of Mount Lu ranks first among all the mountains in the world. Its peaks and ridges are lush with verdure, shrouded in clouds and mist, with streams flowing gently and ancient trees towering overhead. I have visited it before and been captivated by its tranquility, thus building a thatched cottage here. The cottage is constructed along the mountain slope, facing a clear spring in front and leaning against a green hill behind. Every morning, I listen to the birds chirping; every evening, I watch the rosy sunset. Day after day, my heart grows increasingly calm.
Although the cottage is simple, the changing scenery of the four seasons brings endless joy. In spring, flowers bloom in competition; in summer, green shades cover the ground; in autumn, red leaves blanket the hills; in winter, white snow blankets everything. These are all gifts from nature, beyond human endeavor.
I often sit inside the cottage reading books and sipping tea, or composing poems and painting. Occasionally, friends visit, and we talk about hometown affairs and discuss ancient and modern times. For this life, I have no other wish but to remain here forever, living alongside nature and keeping company with books.
通过原文与翻译,我们可以感受到白居易对于自然美景的热爱以及他对简单生活的追求。这种心境至今仍能引发现代人的共鸣。