【英语翻译With this ring I thee wed.】在婚礼仪式中,"With this ring I thee wed." 是一个经典而庄重的誓言。这句话源自英国传统的婚礼仪式,表达了新人之间通过戒指象征性的结合。以下是对该句子的翻译、含义以及相关背景的总结。
一、
“With this ring I thee wed.” 是一句英文婚礼誓言,直译为“我以这枚戒指娶你”。它不仅是一种语言表达,更是对爱情和婚姻承诺的象征。这句话通常由新郎或新娘在交换戒指时说出,表示他们愿意与对方结为夫妻,并以此戒指作为信物。
在现代英语中,这句话常被简化为 “I now pronounce you husband and wife.” 或者更口语化的 “You are now married.” 但原句保留了传统婚礼的庄严感和仪式感。
二、关键信息对比表
项目 | 内容 |
原文 | With this ring I thee wed. |
直译 | 我以这枚戒指娶你。 |
英文常用版本 | I now pronounce you husband and wife. |
简化版 | You are now married. |
语境 | 婚礼仪式中交换戒指时使用 |
含义 | 表达对婚姻的承诺与爱意 |
文化背景 | 英国传统婚礼仪式的一部分 |
使用对象 | 新郎或新娘(视场合而定) |
现代变化 | 有时会根据个人喜好进行调整 |
三、小结
“With this ring I thee wed.” 虽然是一句古老的誓言,但在今天的婚礼中依然具有深远的意义。它不仅承载着历史的厚重,也体现了人们对爱情和婚姻的尊重与珍视。无论是保留传统还是进行现代化调整,这句话都提醒我们,婚姻不仅是法律上的结合,更是情感与责任的共同承担。